Much Ado About Something

lagos-airport-night

The man seating across the aisle from me is what Nigerians call Kora, which loosely means that he hails from somewhere in the Middle East—Lebanon, Syria, Israel.

“Excuse me, excuse me,” he calls to the flight attendant. “Can I use the toilet over there?”

He gestures to the business class section, which will be cordoned off with curtains after the airplane takes off and reaches cruising altitude.

The flight attendant says, “There is a toilet over there,” and points down the aisle.

The man and I are seating on adjacent sides of row 11, immediately behind the curtains that define our class; those seats with a little more leg room and no trays.

“But that means I have to go to the back.”

He speaks with a Nigerian Pidgin accent. I place him as Lebanese. Many Lebanese families have been in Nigeria for generations.

The flight attendant is quiet, his expression stoic like a doctor.

“What’s the difference? Is it not the same toilet?” the Lebanese man turns his hands so his palms facing upward, are asking the questions too.

“It’s for the business class passengers sir.”

My view is limited, but the business class section looks empty and passengers have stopped entering the airplane.

“Yes, but what’s the difference? Is it not the same toilet?”

“Sir, you can use the toilet at the back.”

“That means I have to walk all the way to the back. This one is closer.”

The Lebanese man places emphasis on the word all, in a way that reminds me of how petulant teenagers roll their eyes. I peg him at between 47 and 52 years old. His stomach strains against the buttons of his white shirt and his hair is mostly grey with silver highlights.

He looks at me, maybe because I have been following the conversation, but I look away. Although I am fully Nigerian, I have no desire to moderate the debate.

The flight attendant adjusts a bag in the overhead luggage compartment. It seems like a passive way to deal with a belligerent child.

“The toilets in the back are cleaner than those in business class, sef,” the man tacks this sentence to the conversation, like an insult.

It should provoke a reaction, but it does not. The overhead luggage compartments demand so much of the flight attendant’s attention.

He continues, “I have been waiting since 9 in the morning for my flight. You people are just useless.”

My 13:30 flight was also grounded. All Lagos-bound passengers finally boarded this 18:30 flight. I commiserate with him.

Communication is like dance and grouse takes many forms. If a man asks a woman, what’s wrong, and she answers, “Nothing,” he knows that something is wrong. The toilet, business class or economy, is not the problem here.

“I’m very sorry about that sir.” The flight attendant’s voice has a professional inflection, sympathetic but detached.

“Sorry, sorry. Take your sorry. I don’t need it!”

Minutes later the flight attendant demonstrates the safety instructions coming from the airplane’s public address system. Twenty minutes into the flight, the man ambles down the aisle, all the way to the back, to the toilet. The flight attendant serves refreshments. The man gists with his travelling companions in Lebanese.

I am still rolling their conversation over in my mind, intrigued by it because of something I once read: two monologues do not make a dialogue.

What if the man had started out by stating his displeasure over the delayed flight and the inconvenience it caused, explaining his tiredness because of waiting all day in the airport, before requesting to breach protocol, would the outcome have been different? 

But in Nigeria, to be polite is to be weak and to be aggressive is to be right.

 

©Timi Yeseibo 2017

 

Photo credit: Photo credit: artforeye via Foter.com / CC BY-SA

 

Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Timi Yeseibo and livelytwist.wordpress.com with appropriate and specific direction to the original content.

Love is Bridging the Gulf

African proverb

My grandmother was a darker smaller version of my mum. Parents do not resemble their children. It is the other way round, but that is how I keep my memory of her alive—in my mother’s strong arms, I see hers, ready to cradle the world. My mother tells me she was the daughter of a prince, who thought it a waste of time for her to acquire formal education and that she ran away from her first marriage due to harsh treatment from her husband.

She was kind. She only spoke her dialect and Pidgin English. I could neither speak nor understand her dialect. Her pidgin was the Warri-Sapele variety, which was difficult for me to understand and I barely spoke pidgin. Her eyes told me she had more to say than the little she did. She must have felt even more frustrated than I did; harbouring experience she could not transfer.

The conversations we managed to have, centred on her concerns that I could not speak her dialect. She would ask worry etched on her face, about what I would do when the war starts. I had heard about the Nigerian Civil War just as I had heard of World War 1 and 2, events in history, far from my reality. In her broken English, she would tell me how soldiers used language to determine if you were on the Nigerian or Biafran side. Those who could not speak their language were at the mercy of the soldiers.

Her stories did not motivate me to learn her dialect. I asked my parents where they had been during the war. “In Lagos,” my mum and dad answered respectively, and I filled in the blanks, “far from the war.” It showed in the priorities my parents chose for my life.

But those who have seen war speak of it with tremor in their voice. Does memory not erase the boom boom of falling bombs or the tikatikatikatika of machine gun rounds?

One time, she came to my university campus. Armed with my name and address she left her home in Sapele to visit me. When the driver who brought her came to call me, I hurried outside not believing. I met her smiling, and I loved her for taking a chance that she would find her eighteen-year old granddaughter in school on a Saturday evening.

“I bring fish for you,” she said, holding out some plastic bags.

Back at my apartment, we unpacked fish, plantain, spices, palm oil, yam, pepper. How could I tell her that I did not cook; did not really know how, especially did not know what to do with smoked fish and palm oil? That the gas cooker in my kitchen sat bemoaning its uselessness. That I nodded and said, “Mmm mmm,” to my mother whenever at the beginning of a new semester she admonished me not to set the kitchen on fire. That I was liable to throw the fish away because it ‘smelled’ and would go bad under my watch.

I thanked her instead. I did not want her to ask me what I would do when war broke out and I could not cook.

We sat in my room. She sipped a soft drink because I had nothing else to offer and because she said, “No, no,” when I wanted to go out and buy food. The silence made me restless and I longed to fill it, but you can only ask, “How your body? Home people? Sapele?” once.

She seemed content to look at me. Maybe I reminded her of her daughter. After a long time in which I started feeling uncomfortable and wished she would go before my friends came along, she broached the subject of language and war.

I let my silence speak for me.

After she lost her vitality, she came to live with us. Sometimes she would talk to no one in particular; it was no longer surprising to find her in her room alone, chatting. My mother made sure she was always within eye view because she could wander off into the sunset, her legs possessing an agility incongruent with the rest of her. By then, I was hardly home and when I was, I retreated to my world of youthful infallibility, busy with things I have no recollection of.

When she died, I felt the general sorrow, which accompanies loss of human life, and the particular sorrow that haunts a child who watches her mother grieve.

I am thinking of my grandmother because as I embark on a new series on motherhood and invite people to tell their stories, I wonder about the blank spaces in her life, which I cannot fill. I realize I did not do enough to bridge the gulf between us; there are languages other than pidgin and her dialect. My active presence is a language I denied her.

 

In loving memory of Princess Ajoritse-Debi Atsemudiara Etchie.

 

©Timi Yeseibo 2016

 

Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Timi Yeseibo and livelytwist.wordpress.com with appropriate and specific direction to the original content.

Your Part of the Story

comprehension

In secondary school, my English teacher gave us a block of text to read followed by a series of questions to test our understanding. This exercise was called comprehension. Correct answers were based on the text. To extrapolate from our life experiences and make connections beyond the confines of the text, in order to interpret it, meant certain failure. This standardization of meaning complemented the marking scheme, I suppose, but we don’t approach life this way.

When we listen, we not only hear the words spoken, but also the manner in which they are spoken and all that it encompasses. How these elements affect our emotions, also influences our understanding.

At work, while implementing a strategy that we’d been briefed about, my colleague and I came to a gridlock because we interpreted the briefing differently. When we sought clarification, it turned out neither of us were right. So much for clear communication, which is why at the end of a talk, a speaker says, “Let me recap . . .” or an avid listener practices reflective listening, “If I’ve understood you correctly, you said . . .”

Someone said, “Write it to eliminate ambiguity,” as if inanimate words on a screen do not awaken and grow wings in the minds of those who read. Perhaps in business writing where clarity and conciseness are pivotal, this is true, except when the writing is convoluted to deceive.

But, in October, I wrote fiction. In fiction, we abandon some of the rules of comprehension I learnt in school. I think that a good writer invites us to create our own stories within the bigger narrative that he or she is telling. Writers do this by leaving a trail of white pebbles that readers instinctively follow to figure out what the story is about, when and where it is taking place, and why the characters act the way they do.

Somewhere along the journey, readers abandon the trail for a meandering path to interpretation. The writer takes a secondary seat, having provided the framework for readers to build by making associations based on their experience, belief, imagination, or needs even.

When I began publishing fiction here, I was fussy about readers’ interpretation. Did they get what I was trying to say? The comments showed me that readers don’t always perceive the story the way I do. And now I’m okay with that. For one thing, no one is writing a comprehension exam. Moreover, to see the story through a reader’s eyes is to see the story again.

I will agonize over words for days on end—do my words lead to logical inferences, are they coherent? But once I hit publish, I understand that the piece of writing, the baby I carried, has been delivered to the world. It is no longer mine. Comprehension is the reader’s part of the story.

 

©Timi Yeseibo 2015

 

Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Timi Yeseibo and livelytwist.wordpress.com with appropriate and specific direction to the original content.